15/01/2015

en français, on appelle "renne" en europe et "caribou" en amérique le même animal. On appelle orignal au canada ce qu'on appelle élan en europe. Et le wapiti en amérique n'est pas le même animal que le cerf élaphe en europe, mais on croyait il y a dix ans que c'était la même espèce.
Quand on passe en anglais, renne c'est reindeer, caribou c'est caribou (cool!), orignal c'est moose, et puis élan c'est elk. Parfait. Sauf que wapiti c'est elk aussi.
Vous vous êtes embêtés à donner deux noms différents à la même espèce en fonction de sa répartition géographique, et puis vous prenez deux animaux qui n'ont rien à voir et vous leur donnez le même nom? Franchement?


J'ai lu le kalevala, et pour une bonne partie du texte, le style utilisée par Lönnrot consiste entre autres à répéter toutes les deux lignes ce qu'on vient de dire juste avant. Au début ça ressemble à "et elle avait une robe éblouissante/ ce qu'ils étaient blancs ses vêtements", ou "il prit son couteau pour le blesser/ il prit son arme pour l'estropier". Okay. C'est un peu différent de ce que j'ai l'habitude de lire, mais pourquoi pas. Mais ensuite il y a un gars qui arrive, chevauchant un cheval bleu. Ah, pardon, la ligne d'après il dit que c'est un élan. Et il parle de sa monture à plusieurs reprises, la qualifiant infailliblement de cheval et ensuite d'élan. Ce n'est pas comme si les synonymes de "monture" manquaient. Dois-je supposer que le finnois ne fait pas la différence entre les chevaux et les élan?

(bonus:) "deer" c'est le cerf, ou le daim, ou d'autres cervidés qui leur ressemblent, ça dépend (il y a fallow deer, red deer, et des tas d'autres); ça inclut même aussi le renne.